IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Искажение смысла в русском переводе Библии
Евгений А
сообщение 11.2.2010, 17:55
Сообщение #1





Сообщений: 7 922
Из: Севастополь




Нередко Церковь упрекают в использовании непонятного языка на богослужении. Не уже ли, он, настолько непонятен, чтобы требовать перевода? Нет! В нем нет никаких сложностей, и при наличии желания, освоить его не составляет никакого труда. Восхищение его объемностью, глубиной и выразительностью приходит сразу, буквально с первых попыток. Как можно призывать сменить ТАКУЮ красоту на современный язык?

Попытка перевести Библию на русский с треском провалилась, синодальный перевод настолько сильно извращает смысл, что его читать невозможно.

Пара примеров:

1 Кор. 7:21 : Изображение

1 Пет. 3:21 : Изображение

Читайте только церковно-славянский или греческий (если знаете).
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
Ответов
Ирина
сообщение 18.2.2010, 17:34
Сообщение #2





Сообщений: 1 834
Из: Саранск




Евангелие читаю на русском, то есть, на современном, Псалтырь на церковно-славянском. Думаю, до чтения на церковно-славянском Евангелия нужно дорасти....
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Евгений А
сообщение 18.2.2010, 22:03
Сообщение #3





Сообщений: 7 922
Из: Севастополь




Цитата(Ирина @ 18.2.2010, 16:34) *

нужно дорасти....

смотри, привыкнешь в ясли ходить...
да и вообще странно как-то, ведь русский перевод действительно никуда не годится. Разве что Историю по нему изучать.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Аника
сообщение 20.2.2010, 17:13
Сообщение #4


Гость







Цитата(Евгений А @ 19.2.2010, 1:03) *

... русский перевод .... Разве что Историю по нему изучать.

Вопрос изучения истории по Синодальному переводу ставиться под сомнение автором статьи о необходимости корректировки означенного перевода, доктором богословских наук прот. Ростиславом Снигирёвым, см. комментарии к статье:
http://www.bogoslov.ru/text/375197.html#_ftn2

Цитата
...речь,если Вы прочли статью внимательно, идет не о новом переводе, но о редактировании существующего, недостатки которого вполне очевидны - примеры ниже.

В качестве подтверждения подобных выводов можно привести нижеследующие примеры.
Первая группа примеров – географические названия.
Так, город Бет – Хорон именуется: Бефорон (3 Цар. IX, 17), Беф – Орон (Нав. XVI, 3, 5; XVIII, 13; XXI, 22; 1 Пар. VI, 68; VII, 24), Вефорон (Нав. X, 10; 2 Пар. VIII, 5; XXV, 13; 1 Мак. III, 16, 24; VII, 39; IX,50) и даже Ветерон (Иудифь IV, 4).
Примерами более серьёзной ошибки может служить смешение двух различных названий. Боцра в Эдоме, с которой связано известное мессианское пророчество, и Бецер, расположенный в Моаве. Оба этих города в СП именуются Восор.

Вторая группа примеров – личные имена, которые СП иногда путает с географическими названиями.
Так, одним словом «Вирсавия» переводится как географическое название - Беер–Шева так и имя жены Урии Хеттеянина – Бат–Шева. Тот же «Хеттеянин» (МТ - хитти) - пример использования архаического чтения, вместо «хетт». Точно так же не соответствуют общепринятому чтению имена исторических личностей: фараонов Шешонка (СП - Сусаким) (МТ – Шишак) и Априя (СП - Вафрий) (МТ - Хефра), царей Тиглатпалассара (СП - Феглаффелассар) (МТ - Тиглат Пилесер) и Пулу (СП - Фул) (МТ - Пул) и многих других.

Таким образом, библейская история искусственно вычленяется из всемирной и загоняется в некое историко-культурное гетто.

Имена в СП смешиваются постоянно: как два различных персонажа именуются одним и тем же именем, так и наоборот, одна и та же личность может носить разные имена – в зависимости от вкусов переводчиков различных частей Ветхого Завета.

Среди примеров первого рода наиболее знаменательно смешение имён Амос (пророк) и Амоц. Последнее носил отец пророка Исаии, что часто приводит к представлению о том, что пророк Исаия был сыном пророка Амоса.
Иногда личные имена появляются вследствие присоединения определённого артикля ha к определяемому слову, в результате чего младший сын (МТ - бен-haккатан) превращается в «сына Гаккатана» (Ездр.8.12), и даже дети рабов – писцов (соферов) (МТ - бней-haссоферет) становятся «сыновьями Гассоферефа» (Ездр.2,55).

Третья группа примеров – флора и фауна библейского мира, о которой кабинетные переводчики позапрошлого века имели весьма приблизительное представление.
Так, огурцы СП (МТ – кишуим. Числ. 11,5) – это на самом деле дыни (Cucumis melo), те ее сорта, которые имеют сочные, хорошо утоляющие жажду плоды, напоминающие по форме огурцы. Поэтому упоминаемые в Ис 1:8; Иер 10:5 огороды (досл. "огуречные поля"; в СП Иер 10:5 это выражение просто опущено) были бахчами, на которых выращивали дыни. Бук СП (МТ - теашур. Ис 41:19; 60:13; Иез 27:6) – это кипарис с развесистой кроной, похожей на крону кедра (Cupressus sempervirens). Певг СП (МТ - эцей альмугим. 3Цар 10:11 и след.; 2Пар 2:8; 9:10 и след.) – красное сандаловое дерево (Pterocarpus santalinus). Верба СП (МТ - арави. Иов 40:17; Ис 44:4) - тополь евфратский (Populus euphratica), верба же (МТ - цафцафа) в Иез 17:5 названа ивой. Дерево ситтим СП (МТ - эцей шиттим) - нильская акация (Acacia Nilica).

То же и с животным миром: филин СП (МТ – кос. Лев 11:17; Втор 14:16; Пс 101:7) это на самом деле сыч Athene noctua saharae. Сова СП (охи. Ис 13:21) – филин Bubo bubo aharonii, а также козодой обыкновенный (Caprimulgus europaeus) (МТ - тахмас. Лев 11:16 и Втор 14:15). Ибис СП (МТ - яншуф. Лев 11:17; Втор 14:16) – ушастая сова (Asio otus). Лебедь СП (МТ – тиншемет. Лев 11:18; Втор 14:16) обозначает сову-сипуху (Tyto alba). Серна СП (МТ – яэли.1Цар 24:3; Пс 103:18;) - это Capra nubiana, вид дикой козы, обитавшей в горах Св. Земли. Скимен СП (МТ - намер. Ос 13:7) - барс (Felis pardus). Орел СП (МТ - нешер. Мих 1:16; Авв 1:8) означает собственно коршуна, а сип (МТ – рахам. Лев 11:18; Втор 14:17) - коршуна-стервятника. Черного коршуна (Milvus migrans) (МТ – айя.) СП в Лев 11:14 и Втор 14:13 именует соколом, и лишь в Иов 28:7 - коршуном. Антилопа (Antilope addax) (МТ – дишон. Втор 14:5) в СП – лань. Газель (Gazella dorcas) (МТ – цви. 2Цар 2:18; Притч 6:5; Ис 13:14 и др.) в СП – серна. Серной СП называет и безоарового козла (Capra aegagrus) (МТ - акко Втор 14:5), дикого прародителя всех видов домашних коз.
Слово таннин, обозначающее, судя по контексту ядовитых змей, переводится СП по разному: это и змеи (Исх 7:9,12; Втор 32:33 и Пс 90:13), и рыбы (Быт 1:21, Иов 7:12, Пс 148:7), и шакалы (Иер 14:6), и даже просто ”морское чудовище” (Пс 73:13; Иез 29:3; 32:2).

Четвертая группа примеров искажения библейской действительности - в переводе придворных должностей. Так, царская гвардия, состоявшая из критян (МТ – крети) и филистимлян (МТ – плети), превратилась в таинственных Хелефеев и Фелефеев (2 Цар. 8, 18; 15:18; 20:7; 3Цар 1:38). Также и второй после царя человек (МТ - мазкир досл. "напоминающий", "докладывающий". 2Цар 8:16; 20:24; 3 Цар 4:3; 4Цар 18:18,37; 1Пар 18:15; 2Пар 34:8; Ис 36:3,22), заведовавший внешней и внутренней политикой, стал просто «дееписателем».


Условные обозначения, принятые в тексте статьи и комментариев:
http://forum-slovo.ru/index.php?topic=670.0

ПТ- переводной текст
ИТ-исходный текст
МТ- Массоретский текст
ПЯ- переводной язык( язык на который переводится текст)
LXX- Септуагинта
ФЕ- фразеологические единицы.

В то же время автор статьи считает, что несмотря на несовершенство,основная цель Синодального перевода -:
Цитата
ознакомление носителей ПЯ с основами христианского мировоззрения достигнута много веков назад.
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Сообщений в этой теме
Евгений А   Искажение смысла в русском переводе Библии   11.2.2010, 17:55
Аника   Попытка перевести Библию на русский с треском про...   11.2.2010, 18:54
Евгений А   Не пожалеете :)   11.2.2010, 19:17
Ольга Н.   Из беседы "АиФ" с В. Легойдой: "Я ...   11.2.2010, 20:35
Владимир   «Хороший мужчина - этот тот мужчина, который не ...   13.2.2010, 19:35
Владимир   Нередко Церковь упрекают в использовании непонятн...   13.2.2010, 19:31
Аника   :) Радуюсь вместе с Вами: Нет! В нем нет ни...   13.2.2010, 19:41
Аника   Методы исправления Синодального перевода Ветхого З...   17.2.2010, 22:15
Ирина   Евангелие читаю на русском, то есть, на современно...   18.2.2010, 17:34
Евгений А   нужно дорасти.... смотри, привыкнешь в ясли ход...   18.2.2010, 22:03
Евгений А   [img]http://s003.radikal.ru/i201/1002/aa/93e4fc328...   19.2.2010, 1:06
Ирина   смотри, привыкнешь в ясли ходить... да и вообще с...   19.2.2010, 11:27
Аника   странно как-то, ... [color=#993399]русский перево...   19.2.2010, 18:53
Евгений А   Каменый топор такоже. неудачное сравнение, ибо к...   19.2.2010, 23:50
Аника   неудачное сравнение, ибо каменный топор, как раз ...   20.2.2010, 11:26
Евгений А   ( я об украинской мове :) ) это не аргумент. Ук...   20.2.2010, 12:14
Аника   Это, как с красками у художников, один пользуетс...   20.2.2010, 17:26
Евгений А   Василий Суриков. Карандашный рисунок: " Иску...   20.2.2010, 19:20
Аника   Вот, что я и хотел объяснить! В карандашном [...   20.2.2010, 20:58
Евгений А   А что Вы подразумевате под словом: [i]реализм? В...   20.2.2010, 21:23
Аника   В данном случае реализмом является [b]цвет(RGB), ...   20.2.2010, 21:27
Евгений А   Главное - это [b]видимость? Видимое явно? В текс...   20.2.2010, 22:11
Аника   В текстах [b]главное смысл, а он меняется с замен...   20.2.2010, 23:39
Евгений А   Спор о приорите того или иного языка начался не в...   21.2.2010, 1:05
Аника   Зачем рассматривать перевод на иностранные языки?...   21.2.2010, 6:56
Владимир   это не аргумент. Украинский скорее диалект русско...   20.2.2010, 19:22
Владимир   Разве неудачное? Наверное кто-то из сограждан Вам...   20.2.2010, 19:36
Аника   Владимир, я говорю только о богословских вариац...   20.2.2010, 21:13
Аника   Согласен, что в силу исторических причин церковно...   20.2.2010, 21:25
Аника   ... русский перевод .... Разве что Историю по нем...   20.2.2010, 17:13
Ирина   Понимаете, тут есть две проблемы, как мне кажется....   21.2.2010, 10:23
Евгений А   Понимаете, тут есть две проблемы, как мне кажется...   21.2.2010, 10:58
Ирина   Да я совсем не за то! Я говорю, что призывы п...   21.2.2010, 11:15
Евгений А   Согласен смягчить на "искажение". :)   21.2.2010, 11:38
Ирина   Согласен смягчить на "искажение". :) Н...   21.2.2010, 12:00
Евгений А   На "упрощение" :) неее... упрощение н...   21.2.2010, 12:25
Ирина   Ну попробую понять: "...лучшим воспользуйся.....   21.2.2010, 12:42
Евгений А   "...лучшим воспользуйся..." - то есть, ...   21.2.2010, 12:51
Ирина   "Лучшим воспользуйся", как пишится, так...   21.2.2010, 13:45
Евгений А   А как же тогда "аще можеши быти свободным...   21.2.2010, 15:03
Ирина   Начала читать Писание на церковно-славянском.... Д...   13.4.2010, 16:06
Евгений А   Начала читать Писание на церковно-славянском.... ...   13.4.2010, 22:24
Аника   Нередко Церковь упрекают в использовании непонятн...   20.4.2010, 10:40
Евгений А   Узрел сегодня еще один существенный ляп в русском ...   30.4.2010, 10:34
Аника   Как видно из славянского текста, Финеес, внук Аа...   30.4.2010, 16:29
Евгений А   Действительно, церковно-славянский текст более т...   30.4.2010, 23:06
Аника   да, но это не главное. А что гланое? разве духо...   1.5.2010, 3:35
Евгений А   А [b]что гланое? разве духовный поиск можно отдел...   1.5.2010, 11:08
Редрик Шухарт   Жень, ну дык елы-палы. Как можно "смотреть...   1.5.2010, 15:53
Аника   Редрик, как Вы правы!. :) Подписываюсь по...   1.5.2010, 17:45
2 страниц V  1 2 >


Ответить в эту темуОткрыть новую тему
3 чел. читают эту тему (гостей: 3, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



- Текстовая версия Сейчас: 29.4.2024, 12:36
Яндекс.Метрика