Искажение смысла в русском переводе Библии |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Искажение смысла в русском переводе Библии |
Евгений А |
11.2.2010, 17:55
Сообщение
#1
|
Сообщений: 7 922 Из: Севастополь |
Нередко Церковь упрекают в использовании непонятного языка на богослужении. Не уже ли, он, настолько непонятен, чтобы требовать перевода? Нет! В нем нет никаких сложностей, и при наличии желания, освоить его не составляет никакого труда. Восхищение его объемностью, глубиной и выразительностью приходит сразу, буквально с первых попыток. Как можно призывать сменить ТАКУЮ красоту на современный язык?
Попытка перевести Библию на русский с треском провалилась, синодальный перевод настолько сильно извращает смысл, что его читать невозможно. Пара примеров: 1 Кор. 7:21 : 1 Пет. 3:21 : Читайте только церковно-славянский или греческий (если знаете). |
Евгений А |
30.4.2010, 10:34
Сообщение
#2
|
Сообщений: 7 922 Из: Севастополь |
Узрел сегодня еще один существенный ляп в русском переводе Библии.
В 25 главе книги "Числа" 6 - 9 стих, все перекручено полностью. русский перевод. церковно-славянский. Мало того, что перепутано кто, куда, и кого привел, кого убили, так еще и забыли упомянуть кто жив остался. Как видно из славянского текста, Финеес, внук Аарона убил (условно говоря) сутенера и проститутку, а брат остался жив. Конечно если читать Библию только, как книгу по Истории народа, то это не существенный факт, но если искать духовный смысл, то тут кошмар, что происходит! Из-за выпадения одного персонажа возникает абсолютно другой смысл. |
Аника |
30.4.2010, 16:29
Сообщение
#3
|
Гость |
Как видно из славянского текста, Финеес, внук Аарона убил (условно говоря) сутенера и проститутку, а брат остался жив. Из-за выпадения одного персонажа возникает абсолютно другой смысл. Русская транскрипция церковно-славянского текста: Цитата 6 И се, человек от сынов израилевых пришедъ приведе брата своего к мадианитыне пред моисеемъ и пред всем сонмом израилевым: сии же плакахуся пред дверьми скинии свидения. 7 И видев финеес, сын елеазара сына аарона жерца, воста из среды сонма, и взем сулицу в руку, 8 вниде вслед человека израильтянина в блудилище, и прободе обоих, и человека израильтянина, и жену сквозе ложесна ея: и преста вредъ от сынов израилевых. http://slav-biblia.narod.ru/4.htm#25 Действительно, "блудилище" существенно отличается по смыслу от просто "спальни", что в русском тексте. А вот что брат того израильтянина жив остался, прямым текстом не написано. Зато приведено число блудивших: Цитата 9 И быша умершии язвою двадесять четыри тысящи Действительно, церковно-славянский текст более точно и логично представляет основы христианской этики и нравственности. P.S. А какой персонаж выпал из перевода? кажется, все на месте. А что, брат, который пришел в блудилище, но не успел соделать оного, не блудник? Он ведь готовился... |
Евгений А |
30.4.2010, 23:06
Сообщение
#4
|
Сообщений: 7 922 Из: Севастополь |
|
Текстовая версия | Сейчас: 28.4.2024, 20:14 |