IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

5 страниц V  1 2 3 > »   
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Искажение смысла в русском переводе Библии
Евгений А
сообщение 11.2.2010, 17:55
Сообщение #1





Сообщений: 7 922
Из: Севастополь




Нередко Церковь упрекают в использовании непонятного языка на богослужении. Не уже ли, он, настолько непонятен, чтобы требовать перевода? Нет! В нем нет никаких сложностей, и при наличии желания, освоить его не составляет никакого труда. Восхищение его объемностью, глубиной и выразительностью приходит сразу, буквально с первых попыток. Как можно призывать сменить ТАКУЮ красоту на современный язык?

Попытка перевести Библию на русский с треском провалилась, синодальный перевод настолько сильно извращает смысл, что его читать невозможно.

Пара примеров:

1 Кор. 7:21 : Изображение

1 Пет. 3:21 : Изображение

Читайте только церковно-славянский или греческий (если знаете).
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Аника
сообщение 11.2.2010, 18:54
Сообщение #2


Гость







Цитата(Евгений А @ 11.2.2010, 20:55) *

Попытка перевести Библию на русский с треском провалилась, синодальный перевод настолько сильно извращает смысл, что его читать невозможно.

Пара примеров:


Женя, спасибо!
Вы помогли мне сделать очередной выбор между английским и....
И этот выбор вновь не в пользу иностранного языка. Так и останусь неучем. smile.gif Хорошо, хоть автопереводчики иногда помогают понять смысл.

Иду покупать Библию на церковно-славянском. Словарь закупила еще в прошлом году. smile.gif
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Евгений А
сообщение 11.2.2010, 19:17
Сообщение #3





Сообщений: 7 922
Из: Севастополь




Не пожалеете smile.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Ольга Н.
сообщение 11.2.2010, 20:35
Сообщение #4





Сообщений: 137
Из: Севастополь




Из беседы "АиФ" с В. Легойдой:
"Я как-то видел один современный перевод на русский язык первого псалма, который начинался словами «Хороший мужчина - этот тот мужчина, который не ходит на собрание плохих мужчин»
http://spb.aif.ru/society/article/12065
biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Владимир
сообщение 13.2.2010, 19:31
Сообщение #5





Сообщений: 610
Из: Севастополь




Цитата(Евгений А @ 11.2.2010, 16:55) *

Нередко Церковь упрекают в использовании непонятного языка на богослужении...

Читайте только церковно-славянский или греческий (если знаете).


Классика жанра:
"Непонятными словами не выражаться". cool.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Владимир
сообщение 13.2.2010, 19:35
Сообщение #6





Сообщений: 610
Из: Севастополь




Цитата(Ольга Н. @ 11.2.2010, 19:35) *


«Хороший мужчина - этот тот мужчина, который не ходит на собрание плохих мужчин»
http://spb.aif.ru/society/article/12065
biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif


Хороший пацан - это чисто тот пацан, который не забивает стрелку с плохими пацанами.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Аника
сообщение 13.2.2010, 19:41
Сообщение #7


Гость







smile.gif Радуюсь вместе с Вами:

Цитата(Евгений А @ 11.2.2010, 20:55) *

Нет! В нем нет никаких сложностей и при наличии желания освоить его не составляет никакого труда. Восхищение его объемностью, глубиной и выразительностью приходит сразу, буквально с первых попыток. Как можно призывать сменить ТАКУЮ красоту на современный язык?


Понимаю, но не могу согласиться с категоричностью Вашего резюме:

Цитата
Попытка перевести Библию на русский с треском провалилась, синодальный перевод настолько сильно извращает смысл, что его читать невозможно.


Если бы попытка провалилась, не возникло бы желание прочесть оригинал. smile.gif
И преодолеть страх перед незнакомыми буквами.
Действительно, с первых строк можно почувствовать разницу:

1) ЦСЯ:
"Тeмже, братие моя возлюбленная,
да будет всяк человeк скор услышати
и косен глаголати, косен во гнeв
гнев бо мужа правды Божия не соделывает"
Иак.1.19,20

2) русский язык:
"Итак, братия мои возлюбленные,
всякий человек да будет скор на слышание,
медлен на слова, медлен на гнев,
ибо гнев человека не творит правды Божией
Иак.1.19,20

На форуме "Слово" дали ссылку на Библию ( ВЗ и НЗ) на церковно-славянском языке русскими буквами:
http://slav-biblia.narod.ru/
Русская транскрипция может помочь при чтении оригинала.

Цитата
Читайте только церковно-славянский или греческий (если знаете).

smile.gif
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Аника
сообщение 17.2.2010, 22:15
Сообщение #8


Гость







Методы исправления Синодального перевода Ветхого Завета
Снигирев Ростислав, протоиерей
Цитата
Насколько корректным является сегодня Синодальный перевод Ветхого Завета? Является ли он понятным для современного читателя? Преподаватель Калужской духовной семинарии, доктор богословских наук прот. Ростислав Снигирев предлагает собственное видение методов исправления Синодального перевода Ветхого Завета.
http://www.bogoslov.ru/text/375197.html#_ftn2


ССЫЛКИ:
Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык
Цитата
Цель этого проекта дать русскоговорящим христианам доступ к тексту максимально приближенному к первоначальному. Поэтому, подстрочный перевод книг производится с тех языков, на которых эти книги были изначально написаны, либо с языков, на которых написаны их наиболее древние и достоверные переводы (если текст на языке оригинала утерян). Это греческий, еврейский и латинский языки.
http://www.bible.in.ua/underl/


Библейские штудии. Учебники, словари древнееврейского, греческого и латинского языков:
http://www.greeklatin.narod.ru/

Церковно-славянский перевод Библии:
http://www.bible-center.ru/bibleface?cont=oldslav_ru

Православная литература в формате WORD (.doc) и духовная музыка - Тексты на ЦС языке
Цитата
Библия и молитвослов на церковно-славянском языке в формате WORD (.doc):
(Для просмотра текстов на церковно-славянском языке необходимо установить шрифт Irmologion Usc, который позволяет работать с ЦС-текстами в Microsoft Word 97 и выше.)
http://www.bogoslovy.ru/list_cs.htm
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Ирина
сообщение 18.2.2010, 17:34
Сообщение #9





Сообщений: 1 834
Из: Саранск




Евангелие читаю на русском, то есть, на современном, Псалтырь на церковно-славянском. Думаю, до чтения на церковно-славянском Евангелия нужно дорасти....
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Евгений А
сообщение 18.2.2010, 22:03
Сообщение #10





Сообщений: 7 922
Из: Севастополь




Цитата(Ирина @ 18.2.2010, 16:34) *

нужно дорасти....

смотри, привыкнешь в ясли ходить...
да и вообще странно как-то, ведь русский перевод действительно никуда не годится. Разве что Историю по нему изучать.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Евгений А
сообщение 19.2.2010, 1:06
Сообщение #11





Сообщений: 7 922
Из: Севастополь




Изображение
Иак 1. 27: "Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира".

И так практически везде smile.gif , где-то в большей степени где-то в меньшей, смысл, или тускнеет, или искажается.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Ирина
сообщение 19.2.2010, 11:27
Сообщение #12





Сообщений: 1 834
Из: Саранск




Цитата(Евгений А @ 18.2.2010, 19:03) *

смотри, привыкнешь в ясли ходить...
да и вообще странно как-то, ведь русский перевод действительно никуда не годится. Разве что Историю по нему изучать.

М-да, про ясли это верно... huh.gif Надо уже как-то переходить на церковный... Жаль только, что Евангелие нынешние останется не у дел... может отдать кому?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Аника
сообщение 19.2.2010, 18:53
Сообщение #13


Гость







Цитата(Евгений А @ 19.2.2010, 1:03) *

странно как-то, ... русский перевод действительно никуда не годится.


Каменый топор такоже. smile.gif
однако для тех времен он был незаменим.
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Евгений А
сообщение 19.2.2010, 23:50
Сообщение #14





Сообщений: 7 922
Из: Севастополь




Цитата(Аника @ 19.2.2010, 17:53) *

Каменый топор такоже.

неудачное сравнение, ибо каменный топор, как раз современный русский язык. cool.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Аника
сообщение 20.2.2010, 11:26
Сообщение #15


Гость







Цитата(Евгений А @ 20.2.2010, 2:50) *

неудачное сравнение, ибо каменный топор, как раз современный русский язык. cool.gif


Разве неудачное?
Наверное кто-то из сограждан Вам поаплодирует. И скажет: " И мы о том же, язык надо учить" ( я об украинской мове smile.gif )

Разве современная компьютерная графика может заменить наскальный рисунок? Он уже есть и несёт нам информацию о том времени, когда был создан. Об уровне культуры, о восприятии людей того времени.
Время изменилось, изменились отношения Церкви и государства, люди изменились, потянулись к Богу. Но мало кто из них знаком с церковно- славянским языком. Здесь важно то, что есть.
Важно то, что Слово Божие донесено до тех, кто в Нём нуждается. Суть донесена. Ядро. Главная мелодия. Тема. Замысел Божий о человеке - раскрыт в полноте. ( Насколько это было доступно )
" Еще многое имею сказать вам, но...".

Одно и то же произведение, исполненное разными людьми звучит по другому. Это вариации.
Тем более, перевод Библейского текста - выполненный разными людьми, в разное время, в разном духовном и эмоциональном состоянии несёт разные ( различные) оттенки смысла.
Я бы говорила о симфонии Библейских текстов, кто-то предпочитает слово синергия.
В симфоническом оркестре каждый музыкант играет только свою партию, но общее звучание - Божественно (может быть, если каждый выполнит свою долю работы smile.gif ).
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Евгений А
сообщение 20.2.2010, 12:14
Сообщение #16





Сообщений: 7 922
Из: Севастополь




Цитата(Аника @ 20.2.2010, 10:26) *

( я об украинской мове smile.gif )

это не аргумент. Украинский скорее диалект русского, который современные политиканы пытаются трансформировать в отдельный язык.

Как бы не менялись времена и люди, истина не трансформируется, можно конечно пытаться описывать истину другими языками, что и происходит (Библия переведена наверно на все языки Мира).
Каждый язык имеет ограниченный запас слов, чем меньше слов в языке, тем беднее повествование.

Это, как с красками у художников, один пользуется набором из 60-и оттенков, а другой из 5-и, и как второй не будет стараться смешивать краски у него картина будет тусклее, чем у первого. Цвет не любит когда его смешивают более, чем с двумя другими, он теряет чистоту и прозрачность, отсюда неполная передача видимого мира и уход от реальности.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Аника
сообщение 20.2.2010, 17:13
Сообщение #17


Гость







Цитата(Евгений А @ 19.2.2010, 1:03) *

... русский перевод .... Разве что Историю по нему изучать.

Вопрос изучения истории по Синодальному переводу ставиться под сомнение автором статьи о необходимости корректировки означенного перевода, доктором богословских наук прот. Ростиславом Снигирёвым, см. комментарии к статье:
http://www.bogoslov.ru/text/375197.html#_ftn2

Цитата
...речь,если Вы прочли статью внимательно, идет не о новом переводе, но о редактировании существующего, недостатки которого вполне очевидны - примеры ниже.

В качестве подтверждения подобных выводов можно привести нижеследующие примеры.
Первая группа примеров – географические названия.
Так, город Бет – Хорон именуется: Бефорон (3 Цар. IX, 17), Беф – Орон (Нав. XVI, 3, 5; XVIII, 13; XXI, 22; 1 Пар. VI, 68; VII, 24), Вефорон (Нав. X, 10; 2 Пар. VIII, 5; XXV, 13; 1 Мак. III, 16, 24; VII, 39; IX,50) и даже Ветерон (Иудифь IV, 4).
Примерами более серьёзной ошибки может служить смешение двух различных названий. Боцра в Эдоме, с которой связано известное мессианское пророчество, и Бецер, расположенный в Моаве. Оба этих города в СП именуются Восор.

Вторая группа примеров – личные имена, которые СП иногда путает с географическими названиями.
Так, одним словом «Вирсавия» переводится как географическое название - Беер–Шева так и имя жены Урии Хеттеянина – Бат–Шева. Тот же «Хеттеянин» (МТ - хитти) - пример использования архаического чтения, вместо «хетт». Точно так же не соответствуют общепринятому чтению имена исторических личностей: фараонов Шешонка (СП - Сусаким) (МТ – Шишак) и Априя (СП - Вафрий) (МТ - Хефра), царей Тиглатпалассара (СП - Феглаффелассар) (МТ - Тиглат Пилесер) и Пулу (СП - Фул) (МТ - Пул) и многих других.

Таким образом, библейская история искусственно вычленяется из всемирной и загоняется в некое историко-культурное гетто.

Имена в СП смешиваются постоянно: как два различных персонажа именуются одним и тем же именем, так и наоборот, одна и та же личность может носить разные имена – в зависимости от вкусов переводчиков различных частей Ветхого Завета.

Среди примеров первого рода наиболее знаменательно смешение имён Амос (пророк) и Амоц. Последнее носил отец пророка Исаии, что часто приводит к представлению о том, что пророк Исаия был сыном пророка Амоса.
Иногда личные имена появляются вследствие присоединения определённого артикля ha к определяемому слову, в результате чего младший сын (МТ - бен-haккатан) превращается в «сына Гаккатана» (Ездр.8.12), и даже дети рабов – писцов (соферов) (МТ - бней-haссоферет) становятся «сыновьями Гассоферефа» (Ездр.2,55).

Третья группа примеров – флора и фауна библейского мира, о которой кабинетные переводчики позапрошлого века имели весьма приблизительное представление.
Так, огурцы СП (МТ – кишуим. Числ. 11,5) – это на самом деле дыни (Cucumis melo), те ее сорта, которые имеют сочные, хорошо утоляющие жажду плоды, напоминающие по форме огурцы. Поэтому упоминаемые в Ис 1:8; Иер 10:5 огороды (досл. "огуречные поля"; в СП Иер 10:5 это выражение просто опущено) были бахчами, на которых выращивали дыни. Бук СП (МТ - теашур. Ис 41:19; 60:13; Иез 27:6) – это кипарис с развесистой кроной, похожей на крону кедра (Cupressus sempervirens). Певг СП (МТ - эцей альмугим. 3Цар 10:11 и след.; 2Пар 2:8; 9:10 и след.) – красное сандаловое дерево (Pterocarpus santalinus). Верба СП (МТ - арави. Иов 40:17; Ис 44:4) - тополь евфратский (Populus euphratica), верба же (МТ - цафцафа) в Иез 17:5 названа ивой. Дерево ситтим СП (МТ - эцей шиттим) - нильская акация (Acacia Nilica).

То же и с животным миром: филин СП (МТ – кос. Лев 11:17; Втор 14:16; Пс 101:7) это на самом деле сыч Athene noctua saharae. Сова СП (охи. Ис 13:21) – филин Bubo bubo aharonii, а также козодой обыкновенный (Caprimulgus europaeus) (МТ - тахмас. Лев 11:16 и Втор 14:15). Ибис СП (МТ - яншуф. Лев 11:17; Втор 14:16) – ушастая сова (Asio otus). Лебедь СП (МТ – тиншемет. Лев 11:18; Втор 14:16) обозначает сову-сипуху (Tyto alba). Серна СП (МТ – яэли.1Цар 24:3; Пс 103:18;) - это Capra nubiana, вид дикой козы, обитавшей в горах Св. Земли. Скимен СП (МТ - намер. Ос 13:7) - барс (Felis pardus). Орел СП (МТ - нешер. Мих 1:16; Авв 1:8) означает собственно коршуна, а сип (МТ – рахам. Лев 11:18; Втор 14:17) - коршуна-стервятника. Черного коршуна (Milvus migrans) (МТ – айя.) СП в Лев 11:14 и Втор 14:13 именует соколом, и лишь в Иов 28:7 - коршуном. Антилопа (Antilope addax) (МТ – дишон. Втор 14:5) в СП – лань. Газель (Gazella dorcas) (МТ – цви. 2Цар 2:18; Притч 6:5; Ис 13:14 и др.) в СП – серна. Серной СП называет и безоарового козла (Capra aegagrus) (МТ - акко Втор 14:5), дикого прародителя всех видов домашних коз.
Слово таннин, обозначающее, судя по контексту ядовитых змей, переводится СП по разному: это и змеи (Исх 7:9,12; Втор 32:33 и Пс 90:13), и рыбы (Быт 1:21, Иов 7:12, Пс 148:7), и шакалы (Иер 14:6), и даже просто ”морское чудовище” (Пс 73:13; Иез 29:3; 32:2).

Четвертая группа примеров искажения библейской действительности - в переводе придворных должностей. Так, царская гвардия, состоявшая из критян (МТ – крети) и филистимлян (МТ – плети), превратилась в таинственных Хелефеев и Фелефеев (2 Цар. 8, 18; 15:18; 20:7; 3Цар 1:38). Также и второй после царя человек (МТ - мазкир досл. "напоминающий", "докладывающий". 2Цар 8:16; 20:24; 3 Цар 4:3; 4Цар 18:18,37; 1Пар 18:15; 2Пар 34:8; Ис 36:3,22), заведовавший внешней и внутренней политикой, стал просто «дееписателем».


Условные обозначения, принятые в тексте статьи и комментариев:
http://forum-slovo.ru/index.php?topic=670.0

ПТ- переводной текст
ИТ-исходный текст
МТ- Массоретский текст
ПЯ- переводной язык( язык на который переводится текст)
LXX- Септуагинта
ФЕ- фразеологические единицы.

В то же время автор статьи считает, что несмотря на несовершенство,основная цель Синодального перевода -:
Цитата
ознакомление носителей ПЯ с основами христианского мировоззрения достигнута много веков назад.
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Аника
сообщение 20.2.2010, 17:26
Сообщение #18


Гость







Цитата(Евгений А @ 20.2.2010, 15:14) *


Это, как с красками у художников, один пользуется набором из 60-и оттенков, а другой из 5-и, и как второй не будет стараться смешивать краски у него картина будет тусклее, чем у первого.


Василий Суриков. Карандашный рисунок: " Искушение Христа":
http://artsurikov.ru/surikov_risunok/surikov2.php
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Евгений А
сообщение 20.2.2010, 19:20
Сообщение #19





Сообщений: 7 922
Из: Севастополь




Цитата(Аника @ 20.2.2010, 16:26) *

Василий Суриков. Карандашный рисунок: " Искушение Христа":

Вот, что я и хотел объяснить! В карандашном рисунке Сурикова нет реализма.

Цитата
ознакомление носителей ПЯ с основами христианского мировоззрения — достигнута много веков назад.

с этим согласен.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Владимир
сообщение 20.2.2010, 19:22
Сообщение #20





Сообщений: 610
Из: Севастополь




Цитата(Евгений А @ 20.2.2010, 11:14) *

это не аргумент. Украинский скорее диалект русского, который современные политиканы пытаются трансформировать в отдельный язык.



Современный деловой украинский язык это не украинский язык в литературном смысле, а всего лишь скверный новодел. Суржик в этом смысле не оскорбление, а определение. К сожалению.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

5 страниц V  1 2 3 > » 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



- Текстовая версия Сейчас: 16.4.2024, 11:27
Яндекс.Метрика