Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Православный форум Севастополя _ Православие _ Церковно-славянский язык

Автор: Евгений А 3.10.2011, 12:38

Сегодня наткнулся на замечательную статью Александра Камчатнова в защиту церковно-славянского.

Для тех, кто не в курсе.
В Интернете развернулась бурная дискуссия по поводу упрощения богослужебных текстов и исправлению церковно-славянского языка. Этот вопрос выставили на обсуждение в "Межсоборном присутствии", а значит готовится документ на утверждение поместного Собора. Сам документ можно найти в Сети, но несмотря на всю его "красоту и витиеватость", там заложены реальные предпосылки к реформе. Есть мнение, что язык богослужения нужно адаптировать к современному языку, или вовсе перейти на русский. Предложения заняться изучением "непонятного" отвергаются не только мирянами, но и многими священниками. sad.gif
Так и до "фени" недалеко... cool.gif


Горé имеем сердца, или Еще раз к вопросу о языке богослужения

В вопросе об исправлении славянского языка меня смущают два слова: исправление и упрощение. Что значит исправление? Мы исправляем то, что криво. Можно ли сказать, что современный церковнославянский язык является кривым языком? Или ошибочным? Если ошибочным, то по отношению к чему? Полагаю так: ошибочен язык в том случае, если он ведет к ереси или ведет к утверждению еретических суждений или мнений, если он нарушает христианскую догматику. Я не знаю, где, в каких текстах, особенно богослужебных, церковнославянский язык хоть в чем-то покушался на догматику и был ошибочным именно в этом смысле слова. Если церковнославянский язык не кривой, а прямой, выражает в полноте всю православную догматику, значит ни о каких исправлениях говорить не приходится. Когда же говорят о необходимости исправления, то здесь как будто существует презумпция виновности, как будто этот язык уже заранее виноват, что в нем что-то криво и требует исправления. Но никто еще не доказал, что в нем есть что-то кривое. Покажите сначала, что вот здесь есть нарушение догматики, здесь ересь, тогда можно согласиться, что это надо исправлять. Но если этого нет, то что исправлять?

http://blagogon.ru/digest/241/

Автор: Евгений А 17.10.2011, 14:39

Вопрос исправления богослужебных текстов необходимо снять с повестки обсуждения


16 июня с.г. официальный церковный сайт «Патриархия.Ру» опубликовал проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века», который был подготовлен Межсоборным присутствием и направлен для обсуждения в епархии. При всей важности мнений частных лиц, даже самых авторитетных, отзывы Епархиальных советов - это оценки иного уровня, поскольку они отражают настроения тысяч и десятков тысяч верующих.

... отзыв на документ Межсоборного присутствия Епархиального совета Псковской епархии, подписанный правящим архиереем, митрополитом Евсевием.


Изучив документ, мы пришли к выводу, что основной причиной, побуждающей к исправлению богослужебных текстов, является проблема «непонимания» некоторыми людьми церковнославянского языка. На наш взгляд, богослужебные молитвы и песнопения вообще не требуют никакого перевода или упрощения, но требуют объяснения и толкования их содержания, используя труды святых отцов. http://ruskline.ru/analitika/2011/10/17/ vopros_ispravleniya_bogosluzhebnyh_tekstov_neobhodimo_snyat_s_povestki_obsuzhden
iya/

Автор: Евгений А 27.1.2013, 11:01

http://ruskline.ru/news_rl/2013/01/25/video_zemlya/ «Священный язык» специалиста по церковнославянскому языку Нины Павловны Саблиной.

Автор: Ксения 27.1.2013, 11:15

Цитата(Евгений А @ 27.1.2013, 11:01) *

http://ruskline.ru/news_rl/2013/01/25/video_zemlya/ «Священный язык» специалиста по церковнославянскому языку Нины Павловны Саблиной.





Посмотрела- интересно, но уроки маленькие, жаль.

Автор: Евгений А 3.9.2013, 1:13

ПАТРИАРХ КИРИЛЛ ПРИЗВАЛ РЕШАТЬ ПРОБЛЕМУ НЕПОНИМАНИЯ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА БЕЗ ЛИТУРГИЧЕСКОЙ РЕФОРМЫ

Патриарх Московский и всея Руси Кирилл заявил о невозможности отказа от использования церковнославянского языка в богослужении и призвал работать с теми людьми, которые его не понимают, сообщает Синодальный информационный отдел РПЦ.
«Мы не можем вот так взять тумблером повернуть и перевести на русский язык», — сказал Святейший Патриарх, отвечая в ходе встречи со студентами высших учебных заведений Смоленской области на вопрос о замене церковнославянского языка на русский в качестве языка богослужебного.

Предстоятель Русской Православной Церкви подчеркнул, что такая замена затруднительна в силу особенностей церковнославянского языка, и указал на то, что русский язык не может адекватно передать все оттенки смысла, заключенные в текстах, написанных на церковнославянском. bravo.gif drum.gif nn198.gif yesss.gif

http://www.pravoslavie.ru/news/63788.htm

Автор: Boris 23.9.2013, 22:18

Цитата(Евгений А @ 3.9.2013, 1:13) *

ПАТРИАРХ КИРИЛЛ ПРИЗВАЛ РЕШАТЬ ПРОБЛЕМУ НЕПОНИМАНИЯ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА БЕЗ ЛИТУРГИЧЕСКОЙ РЕФОРМЫ

Патриарх Московский и всея Руси Кирилл заявил о невозможности отказа от использования церковнославянского языка в богослужении и призвал работать с теми людьми, которые его не понимают, сообщает Синодальный информационный отдел РПЦ.
«Мы не можем вот так взять тумблером повернуть и перевести на русский язык», — сказал Святейший Патриарх, отвечая в ходе встречи со студентами высших учебных заведений Смоленской области на вопрос о замене церковнославянского языка на русский в качестве языка богослужебного.

Предстоятель Русской Православной Церкви подчеркнул, что такая замена затруднительна в силу особенностей церковнославянского языка, и указал на то, что русский язык не может адекватно передать все оттенки смысла, заключенные в текстах, написанных на церковнославянском. bravo.gif drum.gif nn198.gif yesss.gif

http://www.pravoslavie.ru/news/63788.htm

Апостолы вот как-то смогли проповедовать на языках уже существующих, а для восточных словен язык потребовалось создавать чуть не наново - старый "не мог передать". 1000 с лишком лет развития (или таки деградации ?) не добавили языку ни изящества ни смысловой ёмкости -- "ну тупые! " А дело-то совсем в другом.

Автор: Татьяна Родионова 16.6.2021, 2:17

Бывает, что противники новых богослужебных переводов ссылаются на то, что они могут что-то принципиально исказить или просто не передать из смысла подлинника. Однако все, кто хоть немного разбирается в этом вопросе, осознают, что это довод против любых переводов, в том числе и прежде всего против церковнославянских, где отступлений от оригинала и искажений огромное количество - и всё же это не помешало им в свое время принести свой плод в жизни церквей славянских народов. Поэтому и бояться русских переводов нет никаких поводов, хотя и бывают некоторые весьма безумные выпады в связи с этим (вроде того, что если в Евхаристии установительные слова приводить как "Это - Тело Моё... Это - Кровь Моя", вместо "Сие есть...", то исключение слова "есть" якобы означает отрицание истинности Тела и Крови).
Но что касается церковнославянского: возьмём, к примеру, простой и всем хорошо известный пасхальный тропарь. Среди прочего, там есть слова, что Христос "сущим во гробех живот" даровал. Есть, значит, такие "сущие", то есть "существующие" во гробах. И вот в этом "существовании" мертвецов и кроется довольно значительное искажение смысла. Как мертвецы могут быть "сущими", как они могут существовать? Ведь весь смысл в том, что они потеряли или теряют свое существование, свое бытие. Все знают, что "Сущий" по древнейшему откровению - это Имя Божие: Бог есть Тот, Кто единственно имеет подлинное существование, Кто - источник бытия в Себе Самом ("всё через Него начало быть, что начало быть"). А здесь мертвецы тоже, оказывается, "сущие"! Только во гробах. Ведь, быть может, и здесь, среди всего прочего, было заложено некое богословское искажение, которое негативно влияло и влияет до сих пор на "народную" веру: есть ли какое-то вечное существование, бессмертие у всех без исключения людей, независимо от Бога и вне Бога? Но это уже тема для отдельного большого разговора.
Посмотрим оригинальный греческий текст, и увидим, что там нет никаких "сущих": "τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι". То, что в церковнославянском переведено как "сущим", это "τοῖς" - "те, которые", причем это же слово дальше используется как артикль ко "гробам". Получается, здесь говорится о "тех, кто (которые) во гробах", то есть о мертвецах, и они даже никак не называются. Они не "существуют" в гробах: это просто образное выражение, отсылающее ко всем, кого постигла смерть, кто лишился или будет лишён когда-либо жизни: именно "тем" Христос дарует жизнь вечную через свое Воскресение. Он даёт им жизнь, бытие, существование - то, чего они оказались лишены. Хорошие русские переводы (как и современные переводы на другие языки) все это учитывают.
Откуда же в церковнославянском появились "сущие"? Просто переводчики на церковнославянский делали не полноценный перевод, а "кальку" слово в слово, и старались, чтобы количество и порядок слов при переводе не менялись. Такой весьма формальной принцип заставлял отходить от языка оригинала даже там, где в этом не было никакой существенной необходимости.
Так, например, в первом послании апостола Петра такая же конструкция, как в пасхальном тропаре ("τοῖς ἐν"), в церковнославянских текстах переводится как "Мир вам всем о Христе Иисусе" (1 Пет 5:14). Здесь даже смысл теряется: не ясно, к чему относится "о Христе" - "мир во Христе"? Но все на самом деле просто: "мир вам всем, кто (которые) во Христе Иисусе". Апостол не "посылает" всем мир, а как бы констатирует: "если вы во Христе, то мир вам, вы правы и обретёте мир".
Подобных примеров можно было бы приводить сотни и тысячи, но, однако, это не помешало церковнославянским текстам принести те плоды духа и смысла, которые они в свое время принесли. Наступила другая эпоха, и русские переводы сегодня - это, конечно, продолжение дела свв. Кирилла и Мефодия, которое, к тому же, может быть осуществлено ещё более качественно, профессионально, научно, исходя из всего имеющегося опыта, а поводов бояться "искажений" - уж точно куда меньше, чем тысячу лет назад.

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)