Искажение смысла в русском переводе Библии |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Искажение смысла в русском переводе Библии |
Владимир |
20.2.2010, 19:36
Сообщение
#21
|
Сообщений: 610 Из: Севастополь |
Разве неудачное? Наверное кто-то из сограждан Вам поаплодирует. И скажет: " И мы о том же, язык надо учить" ( я об украинской мове ) Разве современная компьютерная графика может заменить наскальный рисунок? Он уже есть и несёт нам информацию о том времени, когда был создан. Об уровне культуры, о восприятии людей того времени. Время изменилось, изменились отношения Церкви и государства, люди изменились, потянулись к Богу. Но мало кто из них знаком с церковно- славянским языком. Здесь важно то, что есть. Важно то, что Слово Божие донесено до тех, кто в Нём нуждается. Суть донесена. Ядро. Главная мелодия. Тема. Замысел Божий о человеке - раскрыт в полноте. ( Насколько это было доступно ) " Еще многое имею сказать вам, но...". Одно и то же произведение, исполненное разными людьми звучит по другому. Это вариации. Тем более, перевод Библейского текста - выполненный разными людьми, в разное время, в разном духовном и эмоциональном состоянии несёт разные ( различные) оттенки смысла. Я бы говорила о симфонии Библейских текстов, кто-то предпочитает слово синергия. В симфоническом оркестре каждый музыкант играет только свою партию, но общее звучание - Божественно (может быть, если каждый выполнит свою долю работы ). Не понял относительно русского языка, который же по Вашему "каменный топор"? Выскажетесь яснее. Относительно изменившихся времен. Отношение Церкви и государства - проблема государства. Согласен, что в силу исторических причин церковнославянский язык рядовому обывателю труден к восприятию. Но это не причина считать искажения смысла первоисточника допустимыми и желательными. Скорее наоборот. Относительно вариаций. Вы бы еще "евангелие" от Л.Толстого вспомнили. Данные тексты не поле для вольного творчества. В противном случае исчезает смысл их существования. Достаточно будет вольных беглых пересказов. |
Аника |
20.2.2010, 20:58
Сообщение
#22
|
Гость |
Вот, что я и хотел объяснить! В карандашном рисунке Сурикова нет реализма. с этим согласен. А я не согласна. Рисунок Сурикова здесь - показывает, что суть можно выразить при минимальных средствах. Суть не нуждается во множестве красок. Используя всего 2-е: белое и черное - можно достичь выразительности и донести идею, главное. Передать настроение, дух, ощущение.Тончайшие нюансы. Компьютерной графике такое не под силу. Топорна бо. свободы не хватает. ( впрочем, в данной теме -это оффтоп ) А что Вы подразумевате под словом: реализм? |
Аника |
20.2.2010, 21:13
Сообщение
#23
|
Гость |
Цитата 'Владимир' post='26299' date='20.2.2010, 22:36'] Относительно вариаций. Владимир, я говорю только о богословских вариациях в контексте статьи, предложенной в качестве альтернативы высказыванию Евгения о том, что русский перевод Библии "никуда не годится". В данной статье рассматриваются приемлемые варианты корректировок Синодального перевода Библии: http://www.bogoslov.ru/text/375197.html#_ftn2 Цитата ... «проблемы перевода всегда кроются в конфликте между формальным соответствием и функциональной эквивалентностью». Адекватность перевода при таком подходе оценивается в зависимости от степени достижения его цели, которая различна для разной аудитории. В связи с этим все ныне существующие переводы Библии могут быть разделены на четыре группы, согласно их назначению: богослужебные, учебные, миссионерские и перифразы. Каждый из этих типов перевода определяет переводческую стратегию и средства для ее осуществления, как лексические, так и грамматические. Первый из видов библейских переводов, богослужебный принадлежит обычно к переводам буквальным, ... Тексты подобного рода обращены к подготовленным слушателям, ...Еще одной особенностью богослужебного текста, ...является сознательное неупотребление двусмысленных слов и выражений[3]. Большинство библейских переводов второго типа – учебных, обычно принадлежат к переводам умеренно-буквальным, допускающим отступление от буквы ИТ в тех случаях, когда буквальный перевод либо вовсе непонятен носителям ПЯ, либо искажает смысл ИТ.[4] ... Третий, миссионерский, вид переводов Библии, чаще всего называют переводом идиоматическим, при котором переводчик стремится донести до носителей ПЯ смысл ИТ, используя грамматические и лексические формы ПЯ. ... Последний из видов переводов Библии – перифраз, является пересказом, имеющим целью текст понятным и живым. Перифразы часто искажают смысл ИТ, т.к. сообщают информацию, в нем не содержавшуюся, но являющуюся скорее всего отражением богословских взглядов переводчика. ...Уяснив тип перевода, следует рассмотреть и средства, которые смогут сохранить соответствие исправленного СП по функции[7]. |
Евгений А |
20.2.2010, 21:23
Сообщение
#24
|
Сообщений: 7 922 Из: Севастополь |
|
Аника |
20.2.2010, 21:25
Сообщение
#25
|
Гость |
|
Аника |
20.2.2010, 21:27
Сообщение
#26
|
Гость |
В данном случае реализмом является цвет(RGB), его то, и не хватает в картине, она черно-белая, Мир не такой (трава зеленая, море синее и т.д.). Донести идею можно, главное - нет. Главное - это видимость? Видимое явно? ___________ P.S.Оффтоп, продолжение: Женя, я тут статью нашла об огне и железе. Рассматривается святоотеческий взгляд на процессы взаимо-проникновения видимого и невидимого. Как у Вас с греческим языком? http://www.bogoslov.ru/text/565368.html#_ftnref16 |
Евгений А |
20.2.2010, 22:11
Сообщение
#27
|
Сообщений: 7 922 Из: Севастополь |
|
Аника |
20.2.2010, 23:39
Сообщение
#28
|
Гость |
В текстах главное смысл, а он меняется с заменой слов. Если посмотреть текст в образе дерева, то я вижу смысл ( суть), как ствол дерева, не отделимый от корня же его. переводы на разные языки - как ветки это дерева, а вот оттенки смысла - это листья. Зимой же листья опадают, а ствол видим. И не смотря на отсутствие кроны, мы можем опознать дуб, рябину, тополь ( особенно пирамидальный), ель отличить от сосны, а можжевельник от пальмы. По стволу. P.S. посмотрела учебник греческого языка, он меня заинтересовал. Особенно мелодика языка, которая выписана в расстановке акцентов. Есть схожесь с церковно- славянским языком в этом плане. Тем более, что расстановка акцента, интонация (повышение или понижение тона может менять смысл слова. Я обратила внимание на эту особенность, как присущую разным языкам. И если в русском языке изменение интонации не влияет на форму написания и прочтения, то из современных языков такое наблюдается в английском и казахском языках. ( очень красивый и мелодичный язык, понимаю его на уровне мелодики и интонации, но когда берёшь в руки словарь - просто катастрофа. В казахском языке при повышении или понижении интонации ( вверх, вниз) меняется прочтение ( и смысл) слова, написанного одними и теми же буквами. Английский привёл меня в тихий ужас. Русский язык для меня - родной. украинский - как казахский. ______________ Спор о приорите того или иного языка начался не вчера. и славянский не сразу был признан языком Церкви. Первый перевод Богослужебных книг с греческого был выполнен Кириллом (Константином) и Мефодием. http://www.verav.ru/istoki/o_svv/kir_mef/kir_mef.html Цитата После завершения перевода святые братья отправились в Моравию, где были приняты с великой честью, и стали учить Богослужению на славянском языке. Это вызвало злобу немецких епископов, совершавших в моравских церквах Богослужение на латинском языке, и они восстали против святых братьев, утверждая, что Богослужение может совершаться лишь на одном из трех языков: еврейском, греческом или латинском. Святой Константин отвечал им: "Вы признаёте лишь три языка, достойных того, чтобы славить на них Бога. Но Давид вопиет: Пойте Господеви вся земля, хвалите Господа вси языци, всякое дыхание да хвалит Господа! И в Святом Евангелии сказано: Шедше научите вся языки..". Немецкие епископы были посрамлены, но озлобились еще больше и подали жалобу в Рим. Святые братья были призваны в Рим для решения этого вопроса. Взяв с собой мощи святого Климента, папы Римского, святые Константин и Мефодий отправились в Рим. Узнав о том, что святые братья несут особой святые мощи, папа Адриан с клиром вышел им навстречу. Святые братья были встречены с почетом, папа Римский утвердил богослужение на славянском языке, а переведенные братьями книги приказал положить в римских церквах и совершать литургию на славянском языке. |
Евгений А |
21.2.2010, 1:05
Сообщение
#29
|
Сообщений: 7 922 Из: Севастополь |
|
Аника |
21.2.2010, 6:56
Сообщение
#30
|
Гость |
Зачем рассматривать перевод на иностранные языки? Да и правда, зачем? Преподобная Мария Египетская - вовсе не читала Священного Писания ни на одном языке, однако по свидетельству старца Зосимы цитировала его на память: http://days.pravoslavie.ru/Life/life754.htm Цитата Когда авва Зосима услышал, что и от Священного Писания говорит на память святая подвижница - от книг Моисея и Иова и от псалмов Давидовых, - тогда спросил преподобную: "Где, мать моя, научилась ты псалмам и иным Книгам?" Она улыбнулась, выслушав этот вопрос, и отвечала так: "Поверь мне, человек Божий, ни единого не видела человека, кроме тебя, с тех пор, как перешла Иордан. Книгам и раньше никогда не училась, ни пения церковного не слышала, ни Божественного чтения. Разве что Само Слово Божие, живое и всетворческое, учит человека всякому разуму (Кол. 3, 16; 2 Пет. 1, 21; 1 Фес. 2, 13) И нас, чаю - научит. |
Ирина |
21.2.2010, 10:23
Сообщение
#31
|
Сообщений: 1 834 Из: Саранск |
Понимаете, тут есть две проблемы, как мне кажется... Первая, это наша упертость, - надо делать так, а не иначе, читать только на церковно-славянском или только на русском. Кто это сказал? Евгений? А я говорю, что не смогу, если что цитировать Евангелие на церковном! Вот совсем недавно пришлось цитировать апостола Павла: "Иисус Христос вчера и днесь, Той же и во веки», не в среде церковных людей, нужно было наспех найти цитату, нашла на церковном, и меня понял только ОДИН человек, остальные, наверное, подумали, что я так выпендриваюсь! Вторая проблема, это опять же наша упертость, а тут в пору сказать, как писал блаженный Августин . "Пусть лучше, порицают нас грамматики, чем не понимает народ"
П. С. Боюсь, что и самого Августина придется толковать при жутком обеднении нашей речи... |
Евгений А |
21.2.2010, 10:58
Сообщение
#32
|
Сообщений: 7 922 Из: Севастополь |
Понимаете, тут есть две проблемы, как мне кажется... Первая, это наша упертость, - надо делать так, а не иначе, читать только на церковно-славянском или только на русском. Кто это сказал? Евгений? Да я совсем не за то! Говорю, что призывы перевести службу на русский наивны и даже вредны. Потому что ЦС богаче русского, и перевода, как ни старайся не сделаешь. Вспомните мне тех, кто придумал русский язык, найдите его Кириллов и Мефодиев! У вас не получится, потому, что он не отдельный язык, а постепенная адаптация славянского под современность. Именно ЦС был создан святыми для перевода Библии славянским народам. И грамматика ни при чём. Ирина каким хотите, таким и пользуйтесь, я лишь описал свои впечатления. |
Ирина |
21.2.2010, 11:15
Сообщение
#33
|
Сообщений: 1 834 Из: Саранск |
Да я совсем не за то! Я говорю, что призывы перевести службу на русский наивны и даже вредны. Потому что ЦС богаче русского, и перевода, как ни старайся не сделаешь. Ну сейчас эти призывы, кажется, поутихли немного, кстати, благодаря сознательности самих православных. В храме пусть будет церковный, даже дома можно читать на церковном, если хорошо им владеете уже. Я этим похвастаться не могу пока, хотя, бывая в храме, понимаю почти все на слух... Нет извращений, некорректное слово, - есть удобная и простая форма, прежде всего для начинающих, а то так можно совсем напугать людей. Извращают, значит сознательно обманывают, искажают! Это, я думаю, в данном случае ни так.. |
Евгений А |
21.2.2010, 11:38
Сообщение
#34
|
Сообщений: 7 922 Из: Севастополь |
Согласен смягчить на "искажение".
|
Ирина |
21.2.2010, 12:00
Сообщение
#35
|
Сообщений: 1 834 Из: Саранск |
|
Евгений А |
21.2.2010, 12:25
Сообщение
#36
|
Сообщений: 7 922 Из: Севастополь |
|
Ирина |
21.2.2010, 12:42
Сообщение
#37
|
Сообщений: 1 834 Из: Саранск |
Ну попробую понять:
"...лучшим воспользуйся..." - то есть, то, что хорошо и легче для себя. "больши поработати себе" (если я правильно поняла) А это как понять? "Больше работай для себя"? Или "лучше работай для себя"? Все равно нужно толковать... |
Евгений А |
21.2.2010, 12:51
Сообщение
#38
|
Сообщений: 7 922 Из: Севастополь |
"...лучшим воспользуйся..." - то есть, то, что хорошо и легче для себя. "Лучшим воспользуйся", как пишится, так и понимается. Евангелие направляет человека в царствие небесное, и фраза "лучшим воспользуйся" говорит именно о том, что человек должен воспользоваться тем, что для него будет самым лучшим для достижения царствия небесного. Весь текст должен рассматриваться только в этом смысле. |
Ирина |
21.2.2010, 13:45
Сообщение
#39
|
Сообщений: 1 834 Из: Саранск |
"Лучшим воспользуйся", как пишится, так и понимается. Евангелие направляет человека в царствие небесное, и фраза "лучшим воспользуйся" говорит именно о том, что человек должен воспользоваться тем, что для него будет самым лучшим для достижения царствия небесного. А если через рабство можно достигнуть Царствия Небесного, то лучше воспользоваться рабством? А как же тогда "аще можеши быти свободным" ? |
Евгений А |
21.2.2010, 15:03
Сообщение
#40
|
Сообщений: 7 922 Из: Севастополь |
|
Текстовая версия | Сейчас: 1.11.2024, 3:00 |