![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
ибн мызипыч |
![]()
Сообщение
#1
|
Сообщений: 2 ![]() |
мир вашему
предлагаю вашему мой труд нетрадиционный, современный, внеконфессиональный перевод книг НЗ с древнегреческого www.nevru.narod.ru весь сайт одним архивом (август 2008) - http://narod.ru/disk/1984590000/08-2008%20...y%202).zip.html цель перевода - максимально, предельно точно прочитать Слово для этого я старался не добавлять лишних слов, и оставить каждое слово на своем месте чаще всего это возможно сделать, потому что древнегреческий язык сильно похож по складу на русский т.е. мой перевод почти дословный, но вполне "литературный" - высокая точность с минимальной потерей читаемости например, Иакова1:2 я перевел так: всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания понимая, что испытание веры вашей производит терпение(стойкость) и терпение пусть имеет совершенное действие для того чтобы вы могли быть совершенные и цельные, ни в чём не обделённые а в синодальном переводе: С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, зная, что испытание вашей веры производит терпение; терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. синодальный перевод основывается на TR я перевожу с UBS3 поэтому у меня в начале отрывка слово "всё" а в синодальном "великой" 1) но в обоих оригиналах нет "принимайте" - дословно "считайте, полагайте, находите правильным" (т.е. слово "принимайте лишь частично соответствует смыслу) 2) нет "должно иметь" - слово "иметь" употреблено в повелительном наклонении, Иаков говорит "пусть оно имеет" 3) нет "были", а используется сослагательное наклонение "быть может" 4) нет "совершенны во всей полноте" - употреблены два прилагательных в одинаковой форме, соединенных союзом - "совершенные и цельные". цельные=целые, неповрежденные 5) нет "без всякого недостатка" дословно - ни в чем не обделенные - незачем перефразировать эту вполне понятную фразу 6) и в обоих оригиналах нет "недостатка" - используется деепричастие в пассивном залоге "оставленные, сделанные слабее, лишенные" и поверьте мне - таких неточностей и вольностей и упрощений в СП полно на каждом шагу а старославянский перевод этого фрагмента ОЧЕНЬ хорош: ![]() (как мой, почти слово в слово) современные переводы РБО и WBTC сильно уступают синодальному - в них чудовищные искажения а остальные адекватные (например Кассиана) чуть лучше синодального но вцелом повторяют его вот как "настоящие ученные" из Российского Библейского Общества переводят слова Иакова в "Радостной вести": Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью. Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость. А стойкость должна привести к достижению цели, к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков. современный перевод WBTC: Братья мои, с великой радостью принимайте всякие испытания зная что ваша вера, пройдя через испытание, порождает терпение (вера порождает, а должно испытание порождать) И это терпение должно оказать свое действие так что вы достигнете совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна (жирным выделены слова которых нет в греческом оригинале) спрашивается "где разумный? где книжник? где знаток этого времени? не обратил ли Бог мудрость мира в безумие..." синодальный перевод изначально создавался в РБО не для "профессионального" использования в церкви - он имеет вспомогательную функцию, например как библия для детей - "для домашнего назидательного чтения" РПЦ до сих пор пользуется старославянским переводом церковь не хотела современного перевода, даже однажды уговорила царя закрыть РБО, а когда согласилась то умыла руки и воззложила всю ответственность на ученных да еще и спустя некоторое время после СП, собралась на Совете и решила что необходим современный перевод ввиду неудовлетворительного качества СП но из-за революции до сих пор церковью не сделан серьезный перевод на современный язык, поэтому у русского человека почти нет другого выбора как использовать СП вот еще пример вольностей переводчиков РБО: Изначально был Тот, кто называется Словом. Он был с Богом, и Он был Бог. Он изначально был с Богом. Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него. Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей. Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла. однако в подстрочнике РБО переведено: "к Богу" точнее всего смысл сохранен в старославянском переводе: ![]() если совсем дословно, то написано так: в начале было то слово и то слово было к тому богу и бог было то слово это было в начале к тому богу у меня: в начале было Изречение и Изречение было к Богу и «Бог» было это Изречение это было изначально к Богу всё посредством него наступило и без него не произошло ни одно которое произошло в нём – жизню было и эта жизнь была – свет людей и свет во мраке сияет и тьма его не захватила Слово "Изречение" - это более удачный перевод слова "Логос" (Логос = слово, выражение, изречение, дело, речь, рассказ, молва, слух) Изречение это и одно отдельное слово, например "Бог" или "аминь" и фраза пророчества, например "Дух дышит где хочет.." и формула учения, выражение "возлюби ближнего твоего.." и рассказ учителя "в притчах вам говорю.." и акт благовестия, т.е. дело, - "покайтесь, ибо приблизилось.." пишите мнения, друзья! |
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 17.6.2025, 19:12 |