![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Евгений А |
![]()
Сообщение
#1
|
Сообщений: 7 922 Из: Севастополь ![]() |
Нередко Церковь упрекают в использовании непонятного языка на богослужении. Не уже ли, он, настолько непонятен, чтобы требовать перевода? Нет! В нем нет никаких сложностей, и при наличии желания, освоить его не составляет никакого труда. Восхищение его объемностью, глубиной и выразительностью приходит сразу, буквально с первых попыток. Как можно призывать сменить ТАКУЮ красоту на современный язык?
Попытка перевести Библию на русский с треском провалилась, синодальный перевод настолько сильно извращает смысл, что его читать невозможно. Пара примеров: 1 Кор. 7:21 : ![]() 1 Пет. 3:21 : ![]() Читайте только церковно-славянский или греческий (если знаете). |
![]() ![]() |
Евгений А |
![]()
Сообщение
#2
|
Сообщений: 7 922 Из: Севастополь ![]() |
Еще один любопытный отрывок из Откровения Иоанна Богослова, через который, читатель может усмотреть вместо всеблагого Бога, какого-то кровожадного монстра, только и помышляющего о возмездии.
Откровение Иоанна Богослова, 22 Синодальный: И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко. Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще. Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его. Церковно-славянский: И глагóла ми́: не запечатлѣ́й словéсъ прорóчествiя кни́ги сéя: я́ко врéмя бли́зъ éсть. Оби́дяй да оби́дитъ ещé, и сквéрный да оскверни́тся ещé: и прáведный прáвду да твори́тъ ещé: и святы́й да святи́тся ещé. И сé, грядý скóро, и мздá моя́ со мнóю, воздáти коемýждо по дѣлóмъ егó. ! Обратите внимание, что в синодальном переводе слово «мздá» почему-то переведено словом «возмездие». А слово «Оби́дяй» перевели, как «Неправедный» ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 16.6.2025, 17:45 |