Искажение смысла в русском переводе Библии |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Искажение смысла в русском переводе Библии |
Евгений А |
11.2.2010, 17:55
Сообщение
#1
|
Сообщений: 7 922 Из: Севастополь |
Нередко Церковь упрекают в использовании непонятного языка на богослужении. Не уже ли, он, настолько непонятен, чтобы требовать перевода? Нет! В нем нет никаких сложностей, и при наличии желания, освоить его не составляет никакого труда. Восхищение его объемностью, глубиной и выразительностью приходит сразу, буквально с первых попыток. Как можно призывать сменить ТАКУЮ красоту на современный язык?
Попытка перевести Библию на русский с треском провалилась, синодальный перевод настолько сильно извращает смысл, что его читать невозможно. Пара примеров: 1 Кор. 7:21 : 1 Пет. 3:21 : Читайте только церковно-славянский или греческий (если знаете). |
Ирина |
21.2.2010, 10:23
Сообщение
#2
|
Сообщений: 1 834 Из: Саранск |
Понимаете, тут есть две проблемы, как мне кажется... Первая, это наша упертость, - надо делать так, а не иначе, читать только на церковно-славянском или только на русском. Кто это сказал? Евгений? А я говорю, что не смогу, если что цитировать Евангелие на церковном! Вот совсем недавно пришлось цитировать апостола Павла: "Иисус Христос вчера и днесь, Той же и во веки», не в среде церковных людей, нужно было наспех найти цитату, нашла на церковном, и меня понял только ОДИН человек, остальные, наверное, подумали, что я так выпендриваюсь! Вторая проблема, это опять же наша упертость, а тут в пору сказать, как писал блаженный Августин . "Пусть лучше, порицают нас грамматики, чем не понимает народ"
П. С. Боюсь, что и самого Августина придется толковать при жутком обеднении нашей речи... |
Текстовая версия | Сейчас: 26.9.2024, 8:03 |