Искажение смысла в русском переводе Библии |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Искажение смысла в русском переводе Библии |
Евгений А |
11.2.2010, 17:55
Сообщение
#1
|
Сообщений: 7 922 Из: Севастополь |
Нередко Церковь упрекают в использовании непонятного языка на богослужении. Не уже ли, он, настолько непонятен, чтобы требовать перевода? Нет! В нем нет никаких сложностей, и при наличии желания, освоить его не составляет никакого труда. Восхищение его объемностью, глубиной и выразительностью приходит сразу, буквально с первых попыток. Как можно призывать сменить ТАКУЮ красоту на современный язык?
Попытка перевести Библию на русский с треском провалилась, синодальный перевод настолько сильно извращает смысл, что его читать невозможно. Пара примеров: 1 Кор. 7:21 : 1 Пет. 3:21 : Читайте только церковно-славянский или греческий (если знаете). |
Ирина |
18.2.2010, 17:34
Сообщение
#2
|
Сообщений: 1 834 Из: Саранск |
Евангелие читаю на русском, то есть, на современном, Псалтырь на церковно-славянском. Думаю, до чтения на церковно-славянском Евангелия нужно дорасти....
|
Евгений А |
18.2.2010, 22:03
Сообщение
#3
|
Сообщений: 7 922 Из: Севастополь |
|
Аника |
19.2.2010, 18:53
Сообщение
#4
|
Гость |
|
Евгений А |
19.2.2010, 23:50
Сообщение
#5
|
Сообщений: 7 922 Из: Севастополь |
|
Аника |
20.2.2010, 11:26
Сообщение
#6
|
Гость |
неудачное сравнение, ибо каменный топор, как раз современный русский язык. Разве неудачное? Наверное кто-то из сограждан Вам поаплодирует. И скажет: " И мы о том же, язык надо учить" ( я об украинской мове ) Разве современная компьютерная графика может заменить наскальный рисунок? Он уже есть и несёт нам информацию о том времени, когда был создан. Об уровне культуры, о восприятии людей того времени. Время изменилось, изменились отношения Церкви и государства, люди изменились, потянулись к Богу. Но мало кто из них знаком с церковно- славянским языком. Здесь важно то, что есть. Важно то, что Слово Божие донесено до тех, кто в Нём нуждается. Суть донесена. Ядро. Главная мелодия. Тема. Замысел Божий о человеке - раскрыт в полноте. ( Насколько это было доступно ) " Еще многое имею сказать вам, но...". Одно и то же произведение, исполненное разными людьми звучит по другому. Это вариации. Тем более, перевод Библейского текста - выполненный разными людьми, в разное время, в разном духовном и эмоциональном состоянии несёт разные ( различные) оттенки смысла. Я бы говорила о симфонии Библейских текстов, кто-то предпочитает слово синергия. В симфоническом оркестре каждый музыкант играет только свою партию, но общее звучание - Божественно (может быть, если каждый выполнит свою долю работы ). |
Владимир |
20.2.2010, 19:36
Сообщение
#7
|
Сообщений: 610 Из: Севастополь |
Разве неудачное? Наверное кто-то из сограждан Вам поаплодирует. И скажет: " И мы о том же, язык надо учить" ( я об украинской мове ) Разве современная компьютерная графика может заменить наскальный рисунок? Он уже есть и несёт нам информацию о том времени, когда был создан. Об уровне культуры, о восприятии людей того времени. Время изменилось, изменились отношения Церкви и государства, люди изменились, потянулись к Богу. Но мало кто из них знаком с церковно- славянским языком. Здесь важно то, что есть. Важно то, что Слово Божие донесено до тех, кто в Нём нуждается. Суть донесена. Ядро. Главная мелодия. Тема. Замысел Божий о человеке - раскрыт в полноте. ( Насколько это было доступно ) " Еще многое имею сказать вам, но...". Одно и то же произведение, исполненное разными людьми звучит по другому. Это вариации. Тем более, перевод Библейского текста - выполненный разными людьми, в разное время, в разном духовном и эмоциональном состоянии несёт разные ( различные) оттенки смысла. Я бы говорила о симфонии Библейских текстов, кто-то предпочитает слово синергия. В симфоническом оркестре каждый музыкант играет только свою партию, но общее звучание - Божественно (может быть, если каждый выполнит свою долю работы ). Не понял относительно русского языка, который же по Вашему "каменный топор"? Выскажетесь яснее. Относительно изменившихся времен. Отношение Церкви и государства - проблема государства. Согласен, что в силу исторических причин церковнославянский язык рядовому обывателю труден к восприятию. Но это не причина считать искажения смысла первоисточника допустимыми и желательными. Скорее наоборот. Относительно вариаций. Вы бы еще "евангелие" от Л.Толстого вспомнили. Данные тексты не поле для вольного творчества. В противном случае исчезает смысл их существования. Достаточно будет вольных беглых пересказов. |
Аника |
20.2.2010, 21:25
Сообщение
#8
|
Гость |
|
Текстовая версия | Сейчас: 26.9.2024, 22:56 |